同聲傳譯的專業性不言而喻,其稀缺的譯員人數與高昂的服務價格足以說明想要成為一名同聲傳譯譯員有多不容易。在這里我們就來學習一下關于同聲傳譯的技巧與經驗。

同聲傳譯

  (1)調整語序:調整語序的實質是指譯員采取手段盡量使 譯文的語序貼近原話, 以減少“聽”與“記”的壓力,最大限度地減少干擾。中英語的語序不同是同傳譯員在翻譯過程中遇到的最大的一個難點。漢語中定語與狀語一般均放在中心詞之前。而英語重形合,大量使用關聯詞來連接句子的各種成分,定語與狀語后置的情況較多。所以定語與狀語會給 同傳造成一定的困難。調整語序可通過詞匯手段和句法手段進行。

  (2)順句驅動:順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。會議口譯中,在同聲翻譯過程中,譯員按聽到的原語的句子順序, 把整個句子切成意群單位或信息單位, 再使用連接詞把這些單位自然 連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅動”。

  (3)適度超前:同聲翻譯中的“適度超前”是指口譯過程中的 “預測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下, 譯員可能要講的內容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發言 人進行同步翻譯?,F場口譯在翻譯過程中 要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。 即使翻譯 能夠進行下去,也是斷斷續續。聽眾很難接收到完整的信息。

  (4)隨時調整:調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受 到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。

  以上就是關于同聲傳譯的技巧與經驗分享,更多關于同聲傳譯的內容可咨詢語言橋,我們將為您提供專業的口譯服務。