隨著中國經濟的飛速發展越來越多的人開始走出國門旅游,無論你身處何地都能夠看到自己國家的人,中國游客也成了各國旅游市場發展的重要對象。從下了飛機開始,很多國家都能隨處看到中文標識,能夠領到中文的旅行手冊,這些手冊能夠幫助不懂外語的游客尤其是中老年人更好的享受旅程。如此重要的手冊翻譯時有沒有什么注意事項呢?一起來了解下。

旅行手冊翻譯

  首先,在翻譯旅游宣傳冊時,要做到譯文自然。也就是說譯文應當使用流暢的英語慣用表達方式來傳達原文信息,譯文采用的句法和語法結構除了符合英語規范外,還要避免使用晦澀難懂,冗長乏味的表達詞匯。冗長乏味的語序表達不但影響讀者的理解,甚至會讓閱讀者產生厭煩的情緒,自然達不到宣傳的效果。因此在翻譯旅游宣傳冊時,一定要做到譯文自然。

  其次,在翻譯旅游宣傳冊時,要做到譯文準確。我們知道“準確”乃是翻譯的靈魂所在,這里強調的“準確”不僅是說譯文的文字必須拼寫正確,拼寫正確是翻譯最基本的標準,拼寫錯誤的譯文會妨礙閱讀者的理解。另一方面,譯文應該選擇適當的詞匯,并且準確地傳達原文的信息,只有準確傳達原文信息,才能達到應有的宣傳效果。因此在翻譯旅游宣傳冊時,要做到譯文準確。

  最后,在翻譯旅游宣傳手冊時,要富有審美感和注重文化內涵。對于旅游類翻譯來說,“審美感”是非常重要的,缺乏美感的譯文很難引起游客的注意,旅游宣傳冊的翻譯美感可以通過遣詞造句,正確拼寫,自然的語法表達及恰如其分的英語修辭來實現。而原文的文化內涵的體現是旅游勝地的生命力,譯文應當最大努力地突出原文的文化內涵,而不是選擇回避。缺乏文化內涵的旅游宣傳冊是很難引起游客的興趣。

  旅游宣傳冊的翻譯不應該是表象文字的吻合,應該是信息和語言內涵上的對稱,只有這樣才能發揮旅游宣傳冊的作用,才能吸引更多的游客。